Życie na Bałkanach

„Gospodarka” to szefowa, a „masa” to stół.

Dzisiaj chcę wam pokazać jak bardzo języki: polski i macedoński są do siebie podobne. Od samego początku mojej znajomości z Kostą, kiedy mieliśmy styczność z naszymi ojczystymi językami, zauważyliśmy, że są one bardzo podobne. Wiele słyszanych przez nas słów brzmiało niemal identycznie. Jednak nie zawsze te, które wydawały nam się znajome, oznaczały to samo w naszym języku. Poniżej podam wam kilka przykładów 🙂

Do niedawna wciąż miałam wiele wpadek, gdzie w rozmowie z kimś używałam niewłaściwego słowa i całość kończyła się wielkim śmiechem. Podam wam przykład z ostatnich wakacji i mojej rozmowy z „teściem”.

Przyjechali do nas w odwiedziny mój brat z żoną i synkiem. Dużo zwiedzaliśmy i pewnego dnia wybraliśmy się nad jezioro Dojran. Po powrocie do domu wyszliśmy na miasto z rodzicami Kosty i znajomymi. Między mną a moim teściem wywiązała się taka rozmowa:

-Natali, kako beshe vo Dojran?/ натали, како беше во дојран?/Natalia, jak było nad jeziorem Dojran?

-Super, ama mnogu ladno, samo brat mi se izmoci./супер, ама многу ладно. само брат ми се измочи./ „Super, ale bardzo zimno. Tylko mój brat pływał.”

a przynajmniej tak to miało brzmieć

Co powiedziałam naprawdę?

Było super, ale mój brat się zesikał…

 

Po kilku sekundach, kiedy zauważyłam, że wszyscy gapią się na mnie z dziwnym wyrazem twarzy, zrozumiałam, że coś mi się pomyliło, ale nie wiedziałam co. Nikt też mnie nie poprawił. Tutaj ludziom zazwyczaj jest głupio poprawiać kogoś, a zwłaszcza przy innych osobach.

Na dodatek, mój brat, który był „dumny” z tego, że jako jedyny wszedł do lodowatej wody w jeziorze, podczas gdy ja zdawałam relację, miał minę w stylu:

 

A reszta naszych towarzyszy raczej taką:

 

 

Nie no, już tak zupełnie na poważnie, to nikt nie patrzył na nas jak na szalonych. Może tylko przez sekundkę 😀

Później zapytałam mojego chłopaka o tę pomyłkę i dowiedziałam się, gdzie popełniłam błąd.

Zamiast:

-Super, ama mnogu ladno, samo brat mi se izmoci./супер, ама многу ладно. само брат ми се измочи.

Powinnam powiedzieć:

-Super, ama mnogu ladno, samo brat mi se namokri./супер, ама многу ладно. само брат ми се намокри.

То  już znaczy, że było super, ale zimno i tylko mój brat się zamoczył.

Przez „zamoczył” mam na myśli-wszedł do wody.

 

Słowo, które do dzisiaj jest moją wielką zmorą i nie mogę się do niego przyzwyczaić, to „godina-година”, czyli rok-w języku macedońskim. Jak wiecie, w języku polskim również występuje słowo god(z)ina, które oznacza coś innego. W języku macedońskim, godzina to „saat,czas/саат,час”. W języku polskim „czas” również występuje, ale oznacza coś innego. I mamy takie błędne koło 😀

Ostatnio całą rodziną mieliśmy duży problem z kaszlem, więc postanowiłam zrobić syrop miodowo-cebulowy. Pod koniec przyrządzania włożyłam go do lodówki, a mój teść zapytał mnie:

-Kolku dolgo treba da bidi tamu?/Колку долго треба да биди таму?/ Jak długo ma tam być?(w lodówce)

-Minimum edna godina./Минимум една година./”Minimum jedną godzinę.”

Na co teść odpowiada:

-Ooo, kje umram do togash./Ооо, ќе умрам до тогаш./Ooo, mogę umrzeć do tego czasu.

Widzicie już ten błąd?

Zamiast powiedzieć, że syrop ma być w lodówce minimum jedną godzinę, powiedziałam, że musi być w lodówce minimum rok…

Hahaha… Powinnam powiedzieć:

-Minimum eden saat./Минимум еден саат./Minimum jedną godzinę 🙂

 

Jak widzicie, mój „teść” ma wyjątkowe szczęście być świadkiem moich wpadek językowych.

Inne słowa, które również występują w języku polskim, ale w innym znaczeniu:

(Wiele z nich różni się od polskich słów zaledwie jedną literką. W praktyce, podczas rozmowy jest to niezauważalne, bo wyrazy brzmią niemal identycznie)

macedoński-polski

gospodarka-szefowa

dru(g)arka-koleżanka

droga-narkotyki

szisz(e)-butelka

d(i)nia-melon

trenerki-spodnie dresowe

pat(i)ki-buty treningowe

st(o)l-krzesło

masa-stół

salam(a)-szynka

czajna-salami

ko(l)a-samochód

n(ed)ela-tydzień

mr(w)ka-kawałek

stan-mieszkanie

elka-choinka świąteczna

mas(l)-olej

pu(t)er-masło

r(a)bota-rzecz/praca

rano-wcześnie   (sabajle-rano)

prawo-prosto    (desno-prawo)

 

 

Takich słów jest  dużo więcej, ale w tym momencie tyle przyszło mi do głowy.

Mam nadzieję, że post wam się spodobał 🙂 Miłego dnia!

 

 

 

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *